Međunarodni dan prevođenja proslavlja se svake godine 30.septembra. Obeležavanje ovog datuma promoviše Međunarodna federacija prevodilaca od kada je osnovana 1953.godine.
- godine ova organizacija je pokrenula ideju da se ustanovi zvanični dan prevođenja kao znak solidarnosti sa svetskom prevodilačkom zajednicom, u cilju promovisanja prevodilačke profesije u različitim zemljama. Ovo je ujedno i prilika da prevodioci izaze ponos svojom profesijom koja postaje sve važnija u eri globalizacije.
Povodom dana prevodioca, razgovarali smo sa Vlorom Brahom koja nam je rekla.
“Biti dobar prevodilac znači biti u stanju preneti poruku sa izvornog jezika na ciljni, odnosno omogućiti komunikaciju između dve ili više osoba. Kao stariji prevodilac pri NATO / KFOR-u održavam visoke standarde profesionalnog ponašanja, što znači da ću delovati verno, nezavisno, nepristrasno i uz puno poštovanje. U različitim situacijam tokom prevođenja, uglavnom se postaram da sam politički korektna, da imam poptupunu kontrolu nad prevodom i trudim se da stvorim neku vrstu pozitivnog okruženja među svima onima koji slušaju moju intepretaciju.”
Da li ste ikada imali neki nezgodan trenutak tokom svog rada, ako jeste, možete li to podeliti sa nama?
“Naravno da. Bio je to sastanak na najvišem nivou, gde sam morala da prevodim za generalnog sekretara NATO-a i Severnoatlantskog saveta, i zaboravila sam da isključim mobilni telefon, odjednom je telefon zazvonio i svi su počeli da gledaju u svoje telefone. Udobno sam sedela misleći da to nije moj telefon, medjutim onda sam shvatila da je to moj telefon. Generalni sekretar NATO-a bio je tako ljubazan i rekao mi: „Možete da se javite, draga moja. Verovatno je reč o veoma važnom telefonskom pozivu“. Htela sam da umrem, bila me je sramota, lice mi je bilo crveno.”
Dok prevodite, suočeni ste sa različitim temama. Neke od njih mogu biti veoma osetljive, smešne ili dramatične. Kako ih doživljavate?
“To je tačno. Mi uglavnom pokrivamo sigurnosno polje koje je prilično osetljivo, ali postoje i druga polja koja pokriva i KFOR. Rečeno mi je da se trudim da budem samopuzdana tokom tumačenja i prevođenja ali i da se prilagodim svakoj situaciji, bilo da je osetljiva, smešna ili dramatična. Trudim se da savladam svaki trenutak svog rada i ne ostavljam prostora sumnji. U stvari, svoje emocije prenosim: sa ličnih u profesionalne.”
Ivan Obradović, dugogodišnji prevodilac u KFOR-u,povodom dana prevodioca je imao poruku za sve naše slusaoce:
“Želeo bih da čestitam Međunarodni dan prevodilaca svim kolegama prevodiocima u svetu, a posebno onima koji slušaju Radio K4. Takođe bih voleo da ohrabrim sve one koji žele da postanu prevodioci da ostvare svoje snove, da studiraju i videćete da je to predivna profesija.”